LALITTERATURE
PORTE-PAROLEDELAPAIX
Source : la newsletter du CRIF diffusée
le 4 mars
Une histoire d'amour
et de ténèbres d'Amos Oz,
traduit en arabe et publié au Liban,
en Egypte et en Jordanie
Le best-seller dans lequel l'auteur israélien Amos Oz revisite douloureusement son enfance à Jérusalem, vient d'être traduit en arabe, et sera bientôt disponible au Liban, en Egypte et en Jordanie. Cette initiative est bien plus qu’un simple travail de l'éditeur, et Amos Oz a affirmé qu'il en était « particulièrement ému et honoré ». Cette traduction a en effet été commanditée et financée par un Palestinien, qui a deux fois souffert des effets du terrorisme islamiste, l'avocat Elias Khoury. La version arabe de l'ouvrage est dédiée à son fils George, qui a été tuée à Jérusalem en 2004 par des militants du Hamas, appartenant à la Brigade Al-Aqsa, qui avaient cru avoir éliminé un israélien. Une fois la nationalité de la victime connue, Yasser Arafat avait téléphoné à Mr Khoury pour lui transmettre ses condoléances. Ce n'était pas la première fois que la tragédie frappait la famille. En 1975, à la place de Sion (Kikar Tzion) dans le centre de Jérusalem, une bombe avait explosé, tuant de nombreux Israéliens. Le père d’Elias Khoury, Daoud Khoury, était parmi les victimes.
Pour commémorer le souvenir de George, la famille Khoury a demandé à l'écrivain Jamil Ghounaym de traduire le livre d’Amos Oz en arabe. « La littérature peut favoriser la compréhension », affirme Elias Khoury. « Ce n'est qu’en apprennant à se connaître les uns les autres que nos peuples serontnt en mesure de se réconcilier », a-t-il ajouté.
Revue de presse, panorama du monde, blog de lutte contre l'antisémitisme et le racisme, ouvert au dialogue, l'autre image d'Israël, la culture juive à la rencontre de toutes les cultures, le monde juif tel qu'il est.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire